清 学 院(官网)

www.qinghuaguoxueyuan.com

史学院

《汉书》52

时间: 来源于:国学院

上则希望燕国把赵王杀了,他们才能分赵地而称王。以赵国的实力可以轻而易举地战胜燕国,何况两个贤王联合起来。以杀死趟王的罪名来讨伐燕国,燕国很快就会被灭掉了。燕将认为他的话有道理,于是放还赵王。仆役亲自驾车同赵王一起回来。

  李良占领常山后,回来向趟王报告,趟王又命李良攻占太原。李良率兵到石邑,因秦国在井陉重兵把守,难以前进。秦军的主将谎称秦二世派使者送给李良一封信,信没有封口,信中写道:李良曾经跟随我,我很重用他,如果李良能反赵而归顺秦,一定赦免李良的罪过,还要给他高官厚禄。李良看到逭封信,也很怀疑。不相信它。就回了邯郸,准备请求派军队支援。途中碰见趟王的姐姐,后面跟着一百多人马。李良远远看见,以为是赵王,跪伏在道路旁边。赵王的姐姐喝醉了酒,不知他是位大将,派了一个骑士答谢李良。李良一向很有地位,起来后,觉得自己在部属面前失了面子。有一个随从说: 天下人都反对秦,谁有能力谁先称王。况且趟王的地位一向就在将军之下,如今他们家的女孩子见到将军竟敢不下车行礼,请让我们追赶把她杀了!”李良因为得到秦国的信,有反赵的想法却犹豫不决。听了这话大怒,立即派人追杀赵王的姐姐,并率领军队,攻击邯郸。邯郸丝毫没有防备,李良竞把武臣给杀了。趟国有很多人为张耳、陈余通风报信,因此才得逃脱,他们收拾残余的趟军,会集了几万人马。有位宾客劝张耳、陈余道:你们二位是他乡人,要想使赵地人归附,难以做到。不如立六国时赵王的后代为王,以辅助他的名义完成复趟大业。于是找到赵的后代趟歇,把他立为趟王,居住在信都。

  李良举兵进攻陈余,被陈余打败。李良逃到秦将章邯那儿。章邯率军到邯郸,把那裹的老百姓迁往河内,将邯郸城夷为平地。张耳和趟王趟歇一起逃到钜鹿城后,被王离包围。陈余在北边收集了常山的军队,增加了几万人,驻守在钜鹿以北。章邯驻守在钜鹿以南的棘原,在河上筑起了一条通道,为王离运送军粮。王离的军队粮食充足,立即攻击钜鹿,而钜鹿城中粮食吃完了,张耳多次派人要陈余出兵解围,陈余认为自己兵力太少,不能和秦兵抗衡,不敢发兵。被围几个月,张耳大怒,怨恨陈余,又派张餍、陈释去责备陈余说:当初我与你是生死之交的朋友,现在赵王和我性命攸关,你拥兵数万,却不肯救助我们,为什么不冲向秦军,和我们一起就死呢?也许这样还有一线生还的希望。陈余说:我不想一起送死,是想为了替赵王和张君报仇。现在如果都去送死,等于是把肉送到虎口中去,又有什么好处呢?”张魇、陈释说:现在情况紧急,衹能以同生死来守信,哪还管以后的什么事?”陈余说: 我死了没关系,但有什么益处呢?”于是派了五千人,由张餍、陈释率领试攻秦军,结果全军覆没。

  那时候,燕、齐、楚听到赵王告急的消息,都来援助。张敖也在北边收复了代地,收编了一万多人,在陈余军的附近安营扎寨。项羽的军队多次阻断了章邯的通道,致使王离军队缺乏粮草。项羽全军渡河,打败了章邯的军队。各路诸侯军这才敢出击秦军,抓住了王离。张耳、趟歇才被从钜鹿救出,张耳与陈余一见面就责备陈余,询问张魇、陈释在什么地方。陈余说:张魇、陈释要求我与秦军拼死,我让他们带领五千人去攻击秦军试试,结果全军覆灭。张耳不相信,认为是陈余把此二人杀了,多次责问陈余。陈余生气地说: 没想到你对我的怨恨这么深!你以为我舍不得这个将军头衔吗?”于是解下印绶要还给张耳,张耳不肯接受。陈余去厕所时,有位宾客劝张耳说:听说天赐的而不接受,那是没有好后果的。现在陈余把印绶给你,如不接受,违背天意是不吉祥的。赶快接受吧!”张耳于是佩带陈余的印绶,收编了陈余的部下。陈余回来看到这情形,抱怨张耳不肯辞让,气愤地走了。张耳于是接收了陈余的军队。陈余和他的手下亲信数百人到黄河沿岸的湖沼中从事打猎捕鱼的生活。从此张耳、陈余之间也就有了怨恨。  赵王赵歇又回到了信都。张耳跟随项羽入关。项羽分封诸侯时,张耳交友很广,很多人称赞他。项羽平常也听说张耳贤能,于是从赵国中分出一地,封张耳为常山王,建都信都,信都改名为襄国。

  陈余的旧宾客纷纷向项羽说:陈余、张耳同样都为赵国立下了功劳。项羽认为陈余没有跟随他入关,听说他现在在南皮,就以南皮附近的三个县封给陈余,并且把趟王趟歇改封为代王,都城迁移到代县。

  张耳回封国,陈余愈加气愤地说:张耳和我功业相等,现在他被封为王,我才被封为侯。齐国田荣背叛楚国时,陈余派使者夏说劝田荣说:项羽为天下的主宰者,却不公平,给其他的王和将军都分封了好地,却把趟王迁到不好的地方,至今趟王还居住在代县!希望你能借我一些兵力,愿把南皮作为藩屏。田荣正想树立党羽,就派兵给陈余。陈余征集三县兵士,攻击常山王张耳。张耳兵败而逃,说: 汉王和我有交情,但项羽的势力强大,我又是项王封立的,我打算到楚国去。甘公说: 汉王入关时,天上五星聚于东井。束井是秦的分地,先到的必成霸业。楚现在虽然强大,但天下最终还是属于汉。于是张耳逃到汉。汉王率兵平定了三秦,正把章邯围在废丘。张耳拜谒汉王,汉王对他非常优厚。

  陈余打败张耳,收复了全部趟地,把趟王从代县接回来,仍旧为趟王。赵王感激陈余,把他封为代王。陈余认为赵王弱,国初定,留下来辅佐赵王,而派相国夏说驻守代。

  汉二年,汉王束进攻击楚国,派人通报赵,请趟发兵一起攻楚。陈余说: 衹有汉杀了张耳我才出兵。于是汉王找了一个长相和张耳相像的人,将他杀了,把人头送给陈余,陈余于是出兵援助漠。结果汉军在彭城西被楚军打败,陈余又听说了张耳假死的事,就背叛了漠。汉派张耳和韩信攻克了赵的井陉,在泜水边把陈余杀了,追至襄国把趟王趟歇杀了。

  四年夏,漠立张耳为趟王。五年秋,张耳去世,汉封其谧号为景王。其子张敖继承王位,娶高祖的长女鲁元公主为王后。

  漠七年,高祖从平城到赵,趟王早晚亲自侍奉饮食,态度很谦卑,颇有子婿的礼貌。高祖却坐在那裹大声呼喝叱责,非常轻慢他。趟丞相贯高、赵午已六十多岁,本是张耳过去的门客,生气地说:我们的趟王真是一个懦弱的王呀!”劝张敖道: 天下豪杰纷起,有才能的先立为王。现在你对高祖非常恭顺,而高祖对你则没有礼貌,请让我们替你把他杀了。赵王听了把手指咬出血来,说:你们怎么能说出这样的话!我的父亲亡了国,是高祖帮助他复国,德泽流被子孙后代,这一切都是皇帝的力量。希望你们不要再说这样的话。贯高等十几人互相议论说:是我们错了。我们的王是个忠厚的长者,不肯背德负恩。但我们不能忍受侮辱,现在高祖侮辱我们的赵王,所以要把他杀掉,这和我们的王又有何牵连呢?如果事情成功了,替王出了121气;如果事情失败了,那就由我们自己承担罪责好了。

  汉八年,高祖从束垣经过趟国。贯高等派人隐藏在柏人县馆舍的夹壁中,准备伺机杀掉壶祖。高祖到了柏人想留宿,忽然心有所动,问道: 这是什么县?”答: 柏人县。直担说:柏人就是被人所迫也。于是没有留宿便走了。汉九年,贯高的仇人知道了他们的计划,告发了他。于是高祖逮捕了赵王等企图谋反的人。趟午等十几人都争相刎颈自杀,祇有置商气愤地骂道:谁让你们这样做?现在鱼丝没有谋反,却被一起抓来;你们死了,谁来证明赵王没有谋反呢?”他们和赵王一起被用密封的囚车押到垦安。贯高对狱吏说:这是我们这些人干的,赵王不知道。狱吏用鞭子打了他几千下,用烧红的铁去刺灼,贯高身上遍体是伤,却没有再说一句话。吕后几次说赵王是鲁元公主的丈夫,不会谋反的。高祖生气地说:假如张敖统治了天下,他会在乎你的女儿吗!”廷尉把贯高的供词报告了高祖,高祖说:真是位壮士!谁和他熟悉,可以私下裹问问他。中大夫泄公说:我了解他,他是赵国讲究名誉信义、不背弃自己诺言的人。高祖让泄公持节在椅子前问。贯高抬头看着泄公,像平常一样寒暄,谈得很高兴。谈话中,泄公问赵王是不是真的没有谋反。贯高说:人之常情哪有不爱自己的父母妻儿的?现在我家三族都要因此而被处死,难道我会用我的亲人来保全趟王吗!确实是因为趟王没有谋反,衹是我们做的这事。详细地说了事情的原委,以及趟王根本不知的情形。于是泄公把贯高所言告诉了高祖,高祖赦免了赵王。

  高祖赏识贯高能敢做敢当守信用,让泄公去告诉贯高说: 张敖已放出来,皇上很赏识你,因此赦免你。贯高说:我之所以不死,是因为要说明趟王没有谋反。现在趟王已经释放,我的责任也尽了。但是作为臣子有篡杀的名声,哪裹还有颜面去服侍皇上呢!”于是割断脖子自杀而死。

  张放出狱以后,还像原来一样尊重鲁元公主,被高祖封为宣平侯。当时高祖很赏识趟王的宾客,他们或被封为诸侯的相国,或被封为郡守。在《田叔传》中有记载。到孝惠、高后、文帝、景帝时,赵王宾客们的子孙都做了二千石的官吏。

  当初,孝惠帝时,齐悼惠王把城阳郡献给鲁元公主,且尊她为太后。高后元年,鲁元太后去世。六年之后,宣平侯张敖也去世了。吕太后立张敖的儿子张偃为鲁王,因为他母亲是齐王太后的缘故。吕后同情张偃年幼孤弱,于是又封张敖前妻所生子二人:封张寿为乐昌侯,封张侈为信都侯。高后死后,大臣们把吕后的族人杀了不少。废掉了鲁王和二侯。孝文帝即位后,又封原来的鲁王张偃为南宫侯。张偃死后,他的儿子张生继承侯位。到了汉武帝时,张生因获罪被免除爵位,封国被废除了。元光年间,又封张偃的孙子张广国为睢陵侯。死后,他的儿子张昌继承侯位。太初年间,张昌因犯不敬之罪被免爵,封国被废。孝平元始二年,为兴继绝世,封张敖玄孙张庆忌为宣平侯,拥有食邑千户。

  赞曰:张耳、陈余是世人公认的贤者,他们的宾客、仆役都是天下豪杰,无论在哪一国,没有不取得卿相地位的。但是张耳、陈余起初贫贱时相互信任,为生死之交,难道还有什么让人怀疑的吗!到了他们拥有高位争权夺利的时候,终于相互残杀,为什么过去是那样的倾慕信任,现在却相互背叛呢?势利之交,古人就以此为羞耻,大概讲的就是这种情形吧。

 

 

《传·魏豹田儋韩王信传》

 

  魏豹,故魏诸公子也。其兄魏咎,故魏时封为宁陵君,秦灭魏,为庶人。陈胜之王也,咎往从之。胜使魏人周市徇魏地,魏地已下,欲立周市为魏王。市曰:天下昏乱,忠臣乃见。今天下共畔秦,其谊必立魏王后乃可。齐、赵使车各五十乘,立市为王。市不受,迎魏咎于陈,五反,陈王乃遣立咎为魏王。

  章邯已破陈王,进兵击魏王于临济。魏王使周市请救齐、楚。齐、楚遣项它、田巴将兵,随市救魏。章邯遂击破杀周市等军,围临济。咎为其民约降。约降定,咎自杀。魏豹亡走楚。楚怀王予豹数千人,复徇魏地。项羽已破秦兵,降章邯,豹下魏二十余城,立为魏王。豹引精兵从项羽入关。羽封诸侯,欲有梁地,乃徙豹于河东,都平阳,为西魏王。

  汉王还定三秦,渡临晋,豹以国属焉,遂从击楚于彭城。汉王败,还至荥阳,豹请视亲病,至国,则绝河津畔汉。汉王谓郦生曰:缓颊往说之。郦生往,豹谢曰:人生一世间,如白驹过隙。今汉王嫚侮人,骂詈诸侯群臣如奴耳,非有上下礼节,吾不忍复见也。汉王遣韩信击豹,遂虏之,传豹诣荥阳,以其地为河东、太原、上党郡。汉王令豹守荥阳。楚围之急,周苛曰:反国之王,难与共守。遂杀豹。

  田儋,狄人也,故齐王田氏之族也。儋从弟荣,荣弟横,皆豪桀,宗强,能得人。陈涉使周市略地,北至狄,狄城守。儋阳为缚其奴,从少年之廷,欲谒杀奴。见狄令,因击杀令,而召豪吏子弟曰:诸侯皆反秦自立,齐,古之建国,儋,田氏,当王。遂自立为齐王,发兵击周市。市军还去,儋因率兵东略定齐地。

  秦将章邯围魏王咎于临济,急。魏王请救于齐,儋将兵救魏。章邯夜衔枚击,大破齐、楚军,杀儋于临济下。儋从弟荣收儋余兵东走东阿。齐人闻儋死,乃立故齐王建之弟田假为王,田角为相,田闲为将,以距诸侯。

  荣之走东阿,章邯追围之。项梁闻荣急,乃引兵击破章邯东阿下。章邯走而西,项梁因追之。而荣怒齐之立假,乃引兵归,击逐假。假亡走楚。相角亡走赵。角弟闲前救赵。因不敢归。荣乃立儋市为王,荣相之,横为将,平齐地。

  项梁既追章邯,章邯兵益盛,项梁使使趣齐兵共击章邯。荣曰:楚杀田假,赵杀角、闲,乃出兵。楚怀王曰:田假与国之王,穷而归我,杀之不谊。赵亦不杀田角、田闲以市于齐。齐王曰:蝮蠚手则斩手,蠚足则斩足。何者?为害于身也。田假、田角、田闲于楚、赵,非手足戚,何故不杀?且秦复得志于天下,则齮龁首用事者坟墓矣。楚、赵不听齐,齐亦怒,终不肯出兵。章邯果败杀项梁,破楚兵。楚兵东走,而章邯渡河围赵于巨鹿。项羽由此怨荣。

  羽既存赵,降章邯,西灭秦,立诸侯王,乃徙齐王市更王胶东,治即墨。齐将田都从共救赵,因入关,故立都为齐王,治临菑。故齐王建孙田安,项羽方渡河救赵,安下济北数城,引兵降项羽,羽立安为济北王,治博阳。

  荣以负项梁,不肯助楚攻秦,故不得王。赵将陈馀亦失职,不得王。二人俱怨项羽。荣使人将兵助陈馀,令反赵地,而荣亦发兵以距击田都,都亡走楚。荣留齐王市毋之胶东。市左右曰:项王强暴,王小就国,必危。市惧,乃亡就国。荣怒,追击杀市于即墨,还攻杀济北王安,自立为王,尽并三齐之地。

  项王闻之,大怒,乃北伐齐。荣发兵距之城阳。荣兵败,走平原,平原民杀荣。项羽遂烧夷齐城郭,所过尽屠破。齐人相聚畔之。荣弟横收齐散兵,得数万人,反击项羽于城阳。而汉王帅诸侯败楚,入彭城。项羽闻之,乃释齐而归击汉于彭城,因连与汉战,相距荥阳。以故横复收齐城邑,立荣子广为王,而横相之,政事无巨细皆断于横。

  定齐三年,闻汉将韩信引兵且东击齐,齐使华毋伤、田解军历下以距汉。会汉使郦食其往说王广及相横,与连和。横然之,乃罢历下守备,纵酒,且遣使与汉平。韩信乃渡平原。袭破齐历下军,因入临菑。王广、相横以郦生为卖己而亨之。广东走高密,横走博,守相田光走城阳,将军田既军于胶东。楚使龙且救齐,齐王与合军高密。汉将韩信、曹参破杀龙且,虏齐王广。汉将灌婴追得守相光,至博。而横闻王死,自立为王,还击婴,婴败横军于赢下。横亡走梁,归彭越。越时居梁地,中立,且为汉,且为楚。韩信已杀龙且,因进兵破杀田既于胶东,灌婴破杀齐将田吸于千乘,遂平齐地。

  汉灭项籍,汉王立为皇帝,彭越为梁王。横惧诛,而与其徒属五百余人入海,居隝中。高帝闻之,以横兄弟本定齐,齐人贤者多附焉,今在海中不收,后恐有乱,乃使使赦横罪而召之。横谢曰:臣亨陛下之使郦食其,今闻其弟商为汉将而贤,臣恐惧,不敢奉诏,请为庶人,守海隝中。使还报,高帝乃诏卫尉郦商曰:齐王横即至,人马从者敢动摇者致族夷!乃复使使持节具告以诏意,曰:横来,大者王,小者乃侯耳;不来,且发兵加诛。横乃与其客二人乘传诣雒阳。

  至尸乡厩置,横谢使者曰:人臣见天子,当洗沐。止留。谓其客曰:横始与汉王俱南面称孤,今汉王为天子,而横乃为亡虏,北面事之,其愧固已甚矣。又吾亨人之兄,与其弟并肩而事主,纵彼畏天子之诏,不敢动摇,我独不愧于心乎?且陛下所以欲见我,不过欲壹见我面貌耳。陛下在雒阳,今斩吾头,驰三十里间,形容尚未能败,犹可知也。遂自刭,令客奉其头,从使者驰奏之高帝。高帝曰:嗟乎,有以!起布衣,兄弟三人更王,岂非贤哉!为之流涕,而拜其二客为都尉,发卒二千,以王者礼葬横。

  既葬,二客穿其冢旁,皆自刭从之。高帝闻而大惊,以横之客皆贤者,吾闻其余尚五百人在海中,使使召至,闻横死,亦皆自杀。于是乃知田横兄弟能得士也。

  韩王信,故韩襄王孽孙也,长八尺五寸。项梁立楚怀王,燕、齐、赵、魏皆已前王,唯韩无有后,故立韩公子横阳君成为韩王,欲以抚定韩地。项梁死定陶,成奔怀王。沛公引兵击阳城,使张良以韩司徒徇韩地,得信,以为韩将,将其兵从入武关。

  沛公为汉王,信从入汉中,乃说汉王曰:项王王诸将,王独居此,迁也。士卒皆山东人,竦而望归,及其蜂东乡,可以争天下。汉王还定三秦,乃许王信,先拜为韩太尉,将兵略韩地。

  项籍之封诸王皆就国,韩王成以不从无功,不遣之国,更封为穰侯,后又杀之。闻汉遣信略韩地,乃令故籍游吴时令郑昌为韩王距汉。汉二年,信略定韩地十余城。汉王至河南,信急击韩王昌,昌降汉。汉乃立信为韩王,常将韩兵从。汉王使信与周苛等守荥阳,楚拔之,信降楚。已得亡归汉,汉复以为韩王,竟从击破项籍。五年春,与信剖符,王颖川。

  六年春,上以为信壮武,北近巩、雒,南迫宛、叶,东有淮阳,皆天下劲兵处也,乃更以太原郡为韩国,徙信以备胡,都晋阳。信上书曰:国被边,匈奴数入,晋阳去塞远,请治马邑。上许之。秋,匈奴冒顿大入围信,信数使使胡求和解。汉发兵救之,疑信数间使,有二心。上赐信书责让之曰:专死不勇,专生不任,寇攻马邑,君王力不足以坚守乎?安危丰亡之地,此二者朕所以责于君王。信得书,恐诛,因与匈奴约共攻汉,以马邑降胡,击太原。

  七年冬,上自往击破信军铜鞮,斩其将王喜。信亡走匈奴其将白土人曼丘臣、王黄立赵苗裔赵利为王,复收信散兵,而与信及冒顿谋攻汉。匈奴使左右贤王将万余骑与王黄等屯广武以南,至晋阳,与汉兵战,汉兵大破之,追至于离石,复破之。匈奴复聚兵楼烦西北。汉令车骑击匈奴,常败走,汉乘胜追北。闻冒顿居代谷,上居晋阳,使人视冒顿,还报曰可击。上遂至平城,上白登。匈奴骑围上,上乃使人厚遗阏氏。阏氏说冒顿曰:今得汉地,犹不能居,且两主不相厄。居七日,胡骑稍稍引去。天雾,汉使人往来,胡不觉。护军中尉陈平言上曰:胡者全兵,请令强弩傅两矢外乡,徐行出围。入平城,汉救兵亦至,胡骑遂解去,汉亦罢兵归。信为匈奴将兵往来击边,令王黄等说误陈豨。

  十一年春,信复与胡骑入居参合。汉使柴将军击之,遗信书曰:陛下宽仁,诸侯虽有叛亡,而后归,辄复故位号,不诛也。大王所知。今王以败亡走胡,非有大罪,急自归。信报曰:陛下擢仆闾巷,南面称孤,此仆之幸也。荥阳之事,仆不能死,囚于项籍,此一罪也。寇攻马邑,仆不能坚守,以城降之,此二罪也。今为反寇,将兵与将军争一旦之命,此三罪也。夫种、蠡无一罪,身死亡;仆有三罪,而欲求活,此伍子胥所以偾于吴世也。今仆亡匿山谷间,旦暮乞貣蛮夷,仆之思归,如痿人不忘起,盲者不忘视,势不可耳。遂战。柴将军屠参合,斩信。

  信之入匈奴,与太子俱,及至穨当城,生子,因名曰穨当。韩太子亦生子婴至孝文时,穨当及婴率其众降。汉封穨当为弓高侯,婴为襄城侯。吴、楚反时,弓高侯功冠诸将。传子至孙,孙无子,国绝。婴孙以不敬失侯。穨当孽孙嫣,贵幸,名显当世。嫣弟说,以校尉击匈奴,封龙额侯。后坐酎金失侯,复以待诏为横海将军,击破东越,封按道侯。太初中,为游击将军屯五原外列城,还为光禄勋,掘蛊太子宫,为太子所杀。子兴嗣,坐巫蛊诛。上曰:游击将军死事,无论坐者。乃复封兴弟增为龙额侯。增少为郎,诸曹、侍中、光禄大夫,昭帝时至前将军,与大将军霍光定策立宣帝,益封千户。本始二年,五将征匈奴,增将三万骑出云中,斩首百余级,至期而还。神爵元年,代张安世为大司马车骑将军,领尚书事。增世贵,幼为忠臣,事三主,重于朝廷。为人宽和自守,以温颜逊辞承上接下,无所失意,保身固宠,不能有所建明。五凤二年薨,谥曰安侯。子宝嗣,亡子,国除。成帝时,继功臣后,封增兄子岑为龙额侯,薨,子持弓嗣。王莽败,乃绝。

  赞曰:周室既坏,至春秋末,诸侯耗尽,而炎、黄、唐、虞之苗裔尚犹颇有存者。秦灭六国,而上古遗烈扫地尽矣。楚、汉之际,豪桀相王,唯魏豹、韩信、田儋兄弟为旧国之后,然皆及身而绝。横之志节,宾客慕义,犹不能自立,岂非天虖!韩氏自弓高后贵显,盖周烈近与!

 

  1. 译文

 

  魏豹是六国时魏国的公子。他的哥哥魏咎在当时被封为宁陵君,秦灭魏国后,把他废为庶人。陈胜起义称王后,魏咎便去投效。陈胜派魏人周市率兵攻占魏地,占领后,想立周市作魏王。周市说: 天下混乱的时候,方能看出忠臣的节义。现在天下都背叛了秦,照理应该立魏王之后才对。齐国、趟国各派兵车五十辆相助,支持立周市为王。周市拒绝接受,派人到陈县去迎接魏咎,往返了五次,陈王才答应立魏咎为魏王。

  章邯打败陈王,又举兵向临济进攻魏王。魏王派周市到齐国、楚国请求援兵。齐国、楚国派项它、田巴带领军队同周市一起去救助魏国。章邯又把他们打败,杀了周市等人,把临济包围了起来。魏咎为了保全城里的百姓,向秦军约定投降。约定讲好后,魏咎自杀而死。

  魏豹逃到了楚国。楚怀王派给魏豹几千人的军队,又去夺回魏国土地。这时项羽已经打败秦军,抓获章邯,魏豹攻克了二十多个城邑,被项羽立为魏王。魏豹率领军队跟随项羽入关。汉元年,项羽分封诸侯,自己想占大梁这个地方,就迁魏豹到河东,建都平阳,号西魏王。

  汉王乎定三秦,从临晋渡过黄河,魏王魏豹举国归附汉王,跟随汉王在彭城进攻楚军。汉王失败,退回到荣阳。魏豹请求回去探望母亲的病情,回到魏国后,便封锁了黄河渡El,背叛汉王。汉王对郦生说:你去说服魏豹归顺。郦生到了魏。魏豹婉辞拒绝说:人生一世非常短暂。汉王对人随意侮骂,叱骂诸侯群臣就像对奴仆一样,一点都不讲上下之礼,我不愿忍气再去见他了。于是汉王派韩信攻打魏豹,并俘获了他,押送到荣阳,把魏豹原有的国土分割成河东、太原、上党三郡。汉王让魏豹驻守荣阳。当时楚军正进攻荣阳,形势紧迫,周苛说:不可与背叛国家的入一起防守。便杀死了魏豹。

  田儋,狄县人,是六国时齐王田氏的族人。田儋的堂弟田荣,田荣的弟弟田横,都是豪杰,他们的宗族强大,又很受人尊敬。陈涉派周市攻占魏地,北边打到狄县,却最终没能攻克。田儋假装要杀他的家奴,带着年轻的手下,绑了奴仆来拜见狄县县令,见到县令时就趁机把他杀了。然后召集豪吏子弟说: 各路诸侯都自立为王,反抗秦国,齐国是古代分封的国家,我田儋是齐王田氏的族人,应当称王。于是田儋自立为王,派军队攻打周市。周市军队败退,田儋趁机向东扩展平定了齐国的地方。

  秦国将领章邯的军队把魏王魏咎包围在临济,情况紧急。魏王向齐国求救,齐王田儋亲自率军队来援救魏王。章邯派兵夜裹街枚偷袭,打败了齐、楚军队,在临济城下杀死了田儋。田儋的堂弟田荣收拾齐国的残兵向东逃往东阿。  齐国人听说田儋战死,就立以前齐王田建的弟弟田假为齐王,田角任丞相,田闲做将帅,来抗拒诸侯。

  田荣败逃束阿,章邯又追赶并包围了他。项梁听到田荣告急的消息,就率兵在东阿城下打败了章邯军队。章邯向西边逃跑,项梁趁势追击。田荣得知齐国立田假为王非常气愤,率军回到齐国,打败齐王田假。田假逃往楚国,丞相田角逃到赵国。田角的弟弟田闲在此之前到赵国请求援兵,因此留在赵国不敢回来。于是田荣立田儋的儿子田市为齐王,田荣辅佐他,田横做将帅,平定了齐国。

  项梁追击章邯,但章邯的军队却曰益强大,项梁派使者敦促齐国出兵与楚军合击章邯。田荣说:衹有楚国杀死田假,趟国杀死田角、田闲才肯出兵。楚怀王说: 田假是我盟国的君王,无路可走才归附于我,把他杀了不合道义。趟国也不愿杀田角、田闲以讨好齐国。齐王说:蝮蛇咬伤了手,就砍去手;咬伤了脚就砍掉脚。为什么呢?因为不这样做就会祸及全身。田假、田角、田闲对楚国、趟国来说都不是手足之戚,为什么不杀掉他们呢?况且秦国如果再能统治天下的话,对那些首先起兵而称王的人不但要身受其侮,而且死后还要被挖坟呢。楚国、趟国没有听从齐国的建议,齐国也很恼怒,始终不肯出兵。章邯果然打败楚军、杀了项梁。楚军向东逃走,章邯则渡河在钜鹿把赵国包围了起来。项羽也因此而怨恨田荣。

  项羽既已保住了赵国,降服了章邯,西入咸阳消灭了秦国,封侯立王,他把齐王田市改封为胶东王,建都即墨。齐国将领田都因参与救助赵国,使项羽得以入关,所以立田都为齐王,定都临苗。原六国时齐王田建的孙子田安,因在项羽渡河援救赵时,攻克了济北的几个城邑,并带领军队投奔项羽,故项羽立田安为济北王,定都博阳。田荣因背负项梁,不肯出兵帮助楚军进攻秦军,所以没有封王。赵国将领陈余也因有失职守,没有封王。这二人心裹都怨恨项羽。

  田荣派人带兵去帮助陈余,让他进攻赵国,田荣自己也派兵攻打田都,田都逃到楚国。田荣扣留齐王田市,不让他到胶束去。田市的亲信说:项王强悍暴躁,你如不去胶束赴任,肯定会有灾难。田市害怕,就偷偷地逃到胶束去就任。田荣大怒,在即墨追上田市并杀了他,回头又进攻济北王田安。于是田荣自立为齐王,吞并了三齐的领地。

  项羽听说了遣件事,大怒,出兵北伐齐国。田荣派兵在城阳抵御项羽。田荣战败,逃到平原,被当地的百姓所杀。项羽烧平了齐国的城郭,所到之处大肆屠杀。于是齐国人聚集起来反抗他。田荣的弟弟田横收拾齐国的残兵,得到好几万人,在城阳攻击项羽军队。这时汉王刘邦带领各路诸侯打败了楚军,进入彭城。项羽得到消息,就放过齐国,回兵彭城攻打汉军,因此连连与漠作战,双方在荣阳一带相持不下。于是田横又恢复了齐国的城邑,拥立田荣的儿子田广做齐王,田横来辅佐他,齐国的政事无论大小全都由田横决定。

  田横平定齐国已经三年,忽听说汉王的将领韩信率兵向东来攻打齐国。齐国派华毋伤、田解领军驻守历下抗击汉军。正巧汉王使者郦食其来齐国劝说齐王田广、丞相田横和汉王联合攻楚。田横答应了,于是解除了历下的防守,兵士放纵饮酒。正要派使者和汉王媾和,这时韩信已渡过平原,打败了齐国驻守在历下的军队,进入临苗。齐王田广、丞相田横认为郦生与韩信同谋,就把郦生烹煮了。田广向东逃到高密,田横逃到博县,守相田光逃到城阳,将军田既驻军在胶东。楚国派龙且来救助齐国,齐王和龙且的军队在高密会合。汉朝将领韩信、曹参打败楚军,杀了龙且,抓住了齐王田广。汉将灌婴追擒齐国守相田光,来到博县。田横听说齐王已死,便自立为王,返回来攻打灌婴,灌婴在赢下打败了田横军队。田横逃到梁地,归附彭越。这时彭越驻守在梁地,他对漠、楚两面讨好,保持中立。韩信杀了龙且之后,接着进军胶东,杀死了田既。灌婴打败了齐将田吸,并在千乘杀死了田吸,于是韩信平定了齐国。

  汉灭了项籍,汉王自立为皇帝,彭越被封为梁王。田横害怕被杀,就和他的部属五百多人逃往海中,住在岛上。漠高祖刘邦听说了这个消息,认为田横兄弟本来已平定了齐国,齐国的贤士许多人都归附于他,如今他住在海上若不收揽,恐怕以后会有变乱,于是派使者赦免田横的罪而召见他。田横婉辞谢绝说: 我烹煮了陛下的使者郦食其,听说他的弟弟郦商现在为汉军将领而且贤能,我很担忧,因此不敢奉诏,我期望做个寻常百姓,住在海岛上。使者回来报告了皇上。高祖召见卫尉郦商,对他说:齐王田横将来,谁敢动他的人马部属,就会招致灭族之罪!”于是又派使者拿着符节把高祖给郦商的命令告诉了田横,又说: 田横来后,大者封王,小者封侯;如果不来,就派兵去讨伐。田横于是带着两位门客乘传车往雒阳而来。

  走到尸乡备马传驿的地方,田横对使者说:作为臣子拜见天子,应该沐浴净身。于是停了下来。田横对他的门客说: 起初我和汉王一样都是面南而称王的人物,如今汉王做了天子。而我则成了亡国的俘虏,要北面称臣降服于他,实在是令人羞愧难当啊。况且我又煮了别人的兄长,却要和那个人的弟弟一起为同一个主人效力,即使是他害怕天子的诏令不敢动我,难道我心裹就不感到惭愧吗?而且陛下之所以召见我,衹不过是想看看我的面貌而已。陛下在洛阳,现在把我的头砍下来奔跑三十里,容貌还不至于腐败,还可以看看我是什么样子。说完自杀,让门客捧着他的头,跟随使者尽快给高帝上奏。高帝说: 唉,不简单啊!以平民的身份起家,兄弟三个人相继称王,实在是贤能啊!”为此流下了眼泪,并且赐拜田横的两个门客做都尉,派兵二千人,用侯王的礼节来安葬田横。  安葬完后,两个门客在田横墓边挖了个洞,都自杀而死。高帝听了大为惊异,认为田横的门客都很贤能,听说还有五百门客在海中岛上,派使者韶令他们到洛阳,门客们听说田横已死,也都自杀而亡。由此可知田横兄弟的确是能得到贤士拥戴的人。

  韩王信是原来韩襄王的庶孙,他身高八尺五寸。项梁立楚怀王时,燕、齐、趟、魏都在此之前称王,衹有韩国没有后代,因而立韩国公子横阳君成做韩王,想以此来安抚稳定韩国。项梁死在定陶后,韩王成投奔楚怀王。沛公带兵攻打阳城,派张良以韩国司徒的身份去占领韩国,发现了信,让信统率韩国的兵马,率领军队跟随沛公到武关。

  沛公做了汉王,信跟随他进入汉中,信劝汉王说: 项王分封诸将,你却单独驻守在这裹,换个地方吧。跟随你的士卒都是山东人,都盼望着回去,一旦东归的意愿强烈,你就可以藉此争夺天下了。汉王回师平定了三秦的地方,答应以后立信为王,先拜他为韩国的太尉,带兵进占韩地。

  项籍分封的各诸侯王都回各自的封国。韩王成因未随军征战,没有立F功劳,因而不派他到韩国,改封为穣侯,后来又把他杀了。听说汉王派信来抢占韩地,于是任命他过去在吴县时的县令郑昌为韩王,以抗击汉王的军队。漠二年,信平定了韩的十多个城邑。汉王来到河南,信急攻韩王昌,韩王昌降汉。汉王刘邦立信为韩王,让他经常带着韩兵随侍左右。汉王让韩王信和周苛等人驻守荣阳,城池被楚军攻克,韩王信投降了楚军。不久他找机会又逃回了汉,汉王又封他为韩王,最后他跟随汉王打败了项籍。五年春天,汉王与他剖符,在颖jI!为韩王。

  六年春,皇上认为韩王信勇武,所分领地

  北面接近巩县和洛阳,南面邻近宛县和叶县,束边则有淮阳重镇,这些地方都由精锐的军队驻守,于是把太原郡也分给韩国,让韩王信抵御胡人,并迁都晋阳。韩王信上书说:国土靠近边界,匈奴人多次入侵,而晋阳却距边塞遥远,请求定都马邑。皇上答应了他的要求。造年秋天,匈奴首领冒顿带领大军围攻韩王信,韩王信多次派使者向胡人寻求和解。汉朝派援军救了韩王信,怀疑韩王信多次派使者私下向匈奴求和,有二心。皇上赐书信责备韩王信说:作为将军,一心去战死算不得勇敢,一心求生不能胜任军事指挥,敌人围攻马邑,你的兵力难道不能坚守吗?虽处危亡之地,也要坚持忠实诚信,这是我要责备你的。韩王信得到信,害怕被杀,因此和匈奴商定共同攻打漠,拱手把马邑送给胡人,投降了匈奴,出兵攻打太原。

  七年冬,皇上亲自率军在铜千打败了韩王信,杀死了他的将领王喜。韩王信逃到匈奴。他的部将曼丘臣、王黄是白土县人,他们立六国时趟的后裔趟利为王,又收拾韩王信的残兵,和韩王信、冒顿勾结,合谋攻汉。匈奴派左右贤王率领一万多骑兵和王黄等驻扎在广武南边,到晋阳同汉兵作战,被汉兵打败,一直追到离石,又一次被漠军打败。匈奴又聚集军队在楼烦西北。汉军又派战车战马攻打匈奴,经常把匈奴人打败,汉军则乘胜往北追击他们。听到冒顿住在代谷这个消息,皇上亲临晋阳,派人侦察冒顿,回报说: 可以攻打。皇上于是来到平城,上了白登山。没想到皇上被匈奴骑兵包围,皇上派人给匈奴单子的妻子板氏送了很多贵重的礼物。阙氏劝冒顿说: 现在取得了汉地,还是不能居住,况且两主相遇,也不能相迫使陷于窘迫境地呀。对峙了七天,胡人的骑兵才稍往后退了一点。天降大雾,汉军派人往来走动,胡人也觉察不出来。护军中尉陈平对皇上说: 胡人的兵器是弓矛,请让士兵在每个强弩上加上两个箭头,方向朝外,慢慢地移动,突出包围。皇上跑入平城时,汉朝的援军也到了。匈奴骑兵于是散去,汉朝也收兵回师。此后,韩王信便带领匈奴兵往来边境,攻击汉军,还让王黄等人劝说陈稀。

  十一年春,韩王信又同胡人骑兵驻扎在参合县。汉朝派柴将军去攻打,柴将军先送给韩王信一封信说: 陛下宽厚仁爱,诸侯虽然有叛逃的,但归附后,立即又恢复过去的封号,不杀他。这你是知道的。如今你因兵败逃到胡人那儿,没有什么大的罪过,希望你赶快来归顺。韩王信回报说: 陛下把我从间巷之中提拔起来,以至南面而称王,这是我的荣幸。荣阳之战,我没有战死,而做了项籍的囚徒,这是我的头一条罪状。胡寇攻击马邑,我没能坚守住,却把城作礼物投降了敌人,这是第二条罪状。现在我成了反叛之寇,带领军队和你拼死而战,这是第三条罪状。昔日的大夫文种和范蠡,什么罪过也没有,却一死一逃;我有三条罪状,而想求生,逭就是当年伍子胥得罪了夫差,而不知逃离,终于死在吴国的原因。现在我逃到山谷之中,日夜向蛮夷乞讨过活,我思归的愿望十分强烈,像瘫痪的人希望站立起来,瞎子渴望重新看见光明一样,衹不过是情形不允许我这么做而已。于是双方交战。柴将军带兵洗劫参合,杀死了韩王信。

  韩王信逃往匈奴时,太子跟他在一起,到了颓当城,韩王信又生了一个儿子,取名叫颓当。韩太子也生了一个男孩,取名婴。到孝文皇帝时,颓当和韩婴率领部属投降了汉朝。汉朝封韩颓当为弓高侯,韩婴为襄城侯。吴国、楚国反叛时,弓高侯平叛功高,位于众将之首。他的爵位传给儿子、孙子,由于孙子没有后代,失去了封国。韩婴的孙子因不敬之罪也失去了侯位。颓当的庶孙韩嫣,受到宠幸,当时名声很大。韩嫣的弟弟韩悦,以校尉的身份率兵攻击匈奴,被封为龙领侯。后来因犯酎金份量不足之罪失去了侯位,又以待诏的身份被封为横海将军,率军打败束越,被封为按道侯。太初年间,作为游击将军驻兵在五原外的城邑中,回去后被任命为光禄勋,因在太子宫挖木偶人,被太子杀死。他的儿子韩兴继承侯位,犯巫蛊之罪被杀。皇上说:游击将军死于国事,忠诚可悯。今韩兴虽以巫蛊见诛,其昆弟宗族应从坐者,可勿论之。于是又封韩兴的弟弟韩增为龙额侯。韩增少年时为郎,做过各曹侍中光禄大夫,昭帝时做过前将军,因同大将军霍光定策拥立宣帝,又加封食邑千户。本始二年,五位将军征讨匈奴,韩增率三万骑兵从云中出发,杀死匈奴一百多人,如期回师。神爵元年,代替张安世作大司马车骑将军,兼任尚书。韩增世代尊贵,自幼便是忠臣,先后侍奉三主,有功于朝廷。他为人宽厚自守,对皇上、下属都是和颜谦辞,没有什么失误,以受宠保身,但没有什么建树。五凤二年去世,封谧号为安侯。他的儿子韩宝继承其位,韩宝没有儿子,失去了封国。成帝时,为使功臣后继有人,封韩增哥哥的儿子韩岑为龙额侯。死后,儿子持弓继位。王莽败后,就断了侯位。

  赞曰:周王室已经衰败,到春秋末年,诸侯已减少殆尽,但炎帝、黄帝、唐尧、虞舜的后代却大有人在。秦灭掉了六国,上古的遣业也都不复存在了。楚、汉战争之际,豪杰相继称王,衹有魏豹、韩王信、田儋兄弟是六国的后代,但到了他们这代也都绝迹了。田横的志节,宾客们追慕道义的精神,都不能使国家建立,这难道不是天意吗!韩氏从被封为弓高侯后又开始显贵,可能是因为皇巡作为固曲后裔,相距三伐最近了吧!

 

 

《传·韩彭英卢吴传》

 

  韩信,淮阴人也。家贫无行,不得推择为吏,又不能治生为商贾,常从人寄食。其母死无以葬,乃行营高燥地,令傍可置万家者。信从下乡南昌亭长食,亭长妻苦之,乃晨炊蓐食。食时信往,不为具食。信亦知其意,自绝去。至城下钓,有一漂母哀之,饭信,意漂数十日。信谓漂母曰:吾必重报母。母怒曰:大丈夫不能自食,吾哀王孙而进食,岂望报乎!淮阴少年又侮信曰:虽长大,好带刀剑,怯耳。众辱信曰:能死,刺我;不能,出胯下。于是信孰视,俯出跨下。一市皆笑信,以为怯。

  及项梁度淮,信乃杖剑从之,居戏下,无所知名。梁败,又属项羽,为郎中。信数以策干项羽,羽弗用。汉王之入蜀,信亡楚归汉,未得知名,为连敖。坐法当斩,其畴十三人皆已斩,至信,信乃仰视,适见滕公,曰:上不欲就天下乎?而斩壮士!滕公奇其言,壮其貌,释弗斩。与语,大说之,言于汉王。汉王以为治粟都尉,上未奇之也。

  数与萧何语,何奇之。至南郑,诸将道亡者数十人。信度何等已数言上,不我用,即亡。何闻信亡,不及以闻,自追之。人有言上曰:丞相何亡。上怒,如失左右手。居一二日,何来谒。上且怒且喜,骂何曰:若亡,何也?何曰:臣非敢亡,追亡者耳。上曰:所追者谁也?曰:韩信。上复骂曰:诸将亡者以十数,公无所追;追信,诈也。何曰:诸将易得,至如信,国士无双。王必欲长王汉中,无所事信;必欲争天下,非信无可与计事者。顾王策安决。王曰:吾亦欲东耳,安能郁郁久居此乎?何曰:王计必东,能用信,信即留;不能用信,信终亡耳。王曰:吾为公以为将。何曰:虽为将,信不留。王曰:以为大将。何曰:幸甚。于是王欲召信拜之。何曰:王素嫚无礼,今拜大将如召小儿,此乃信所以去也。王必欲拜之,择日斋戒,设坛场具礼,乃可。王许之。诸将皆喜,人人各自以为得大将。至拜,乃韩信也,一军皆惊。

  信已拜,上坐。王曰:丞相数言将军,将军何以教寡人计策?信谢,因问王曰:今东乡争权天下,岂非项王邪?上曰:然。信曰:大王自料勇悍仁强孰与项王?汉王默然良久,曰:弗如也。信再拜贺曰:唯信亦以为大王弗如也。然臣尝事项王,请言项王为人也。项王意乌猝嗟,千人皆废,然不能任属贤将,上特匹夫之勇也。项王见人恭谨,言语姁姁,人有病疾,涕泣分食饮,至使人有功,当封爵,刻印刓,忍不能予,此所谓妇人之仁也。项王虽霸天下而臣诸侯,不居关中而都彭城;又背义帝约,而以亲爱王,诸侯不平。诸侯之见项王逐义帝江南,亦皆归逐其主,自王善地。项王所过亡不残灭,多怨百姓,百姓不附,特劫于威,强服耳。名虽为霸,实失天下心,故曰其强易弱。今大王诚能反其道,任天下武勇,何不诛!以天下城邑封功臣,何不服!以义兵从思东归之士,何不散!且三秦王为秦将,将秦子弟数岁,而所杀亡不可胜计,又欺其众降诸侯。至新安,项王诈坑秦降卒二十余万人,唯独邯、欣、翳脱。秦父兄怨此三人,痛于骨髓。今楚强以威王此三人,秦民莫爱也。大王之入武关,秋毫亡所害,除秦苛法,与民约,法三章耳,秦民亡不欲得大王王秦者。于诸侯之约,大王当王关中,关中民户知之。王失职之蜀,民亡不恨者。今王举而东,三秦可传檄而定也。于是汉王大喜,自以为得信晚。遂听信计,部署诸将所击。

  汉王举兵东出陈仓,定三秦。二年,出关,收魏、河南,韩、殷王皆降。令齐、赵共击楚彭城,汉兵